Рассказ о Тадждине и Маме
Солнце опускалось и вновь поднималось в зенит.
Сотни сердец и душ сгорали;
Люди передавали рассказы о них.
Луна и солнце сошлись вместе,
[И весь] этот мир стал покупателем [их красоты].
Красота этих газелей — охотник,
Их голос [дарует] вечную жизнь.
Много влюбленных, подобных львам юношей,
Не могли насытиться рыданиями и воплями.
И денно и нощно столько стонали,
Что вместе с ними [начинали] рыдать ангелы.
Красота, что бывает беспредельной и безграничной.
Не имеет меры в почитателях.
Но влюбленный и любящий разнятся [меж собою]:
Одни ищут пользы — другие жертвуют собой.
Одни ищут милую для [услады] души —
Другие отдают душу ради любимой.
Одни достигают соединения, как Тадждин, —
Другие избирают себе горе, словно Мам и Зин.
Начни давнюю повесть
О людях с сердцем, израненным страданием любви.
Хотя их было бесчисленное множество
И среди них были простые, знатные и рабы,
Но среди лучших воинов
Было сто юношей, стройных станом и горделивых.
Каждый из них по красоте был равен солнцу,
Каждый словом воспламенял сердца.
Каждый совершенством — ясный месяц,
Каждый прелестью — шахский престол.
И все они были влюблены и стремились [к любви].
И все они были одержимы сильным желанием.
Но [никто из них] не видел [возлюбленной] воочию.
Они лишь слышали и рассказывали [о ней].
Все они были на службе у эмира,
И все были взаимно осведомлены о своей тайне.
Главу этих периподобных,
Предводителя этих [юношей], нравом подобных ангелам,
Звали Тадждином, [и был он]
Героем — Гударзом своего времени.
Его родословная и славное происхождение были известными,
Имя его стояло во главе списка знатных.
Отца его звали Искандер,
Но арабы называли его Газанфар.
И так как с мечом в руке [Тадждин] был подобен льву,
То в день битвы он был равен тысяче [доблестных] мужей.
Два удалых брата было у Тадждина,
Оба — словно буйные соколы.
Постоянно жгли они сердца врагов;
Одного звали Ареф, а другого — Чеко.
Но из всех людей — благородных и простолюдинов,
Из всех своих братьев и родичей
Некоего юношу сделал [Тадждин] своим побратимом,
О, нет, я ошибся, не побратимом, а светочем.
В тот день, когда он не видел этого брата,
Как будто в ночи он не видел светильника.
Темным становился для него весь мир,
Хотя был день, но для него наступал мрак.
Он (побратим) делил с ним радость и горе,
Погруженный в печаль, звался [он] Мамом.
И Мам тоже горячо любил его,
Не так, как брата, отца или дядю.
И хотя он был ему лишь братом ахирата,
Но ты сказал бы, что он был [ему братом] на этом свете и в будущей жизни.
Тадждин был сыном везира дивана,
Мам же — наследником дабира дивана.
Оба эти юноши любили друг друга,
Оба эти брата были преданы один другому.
Один был Кайс [своего] времени, другой — Лейли,
Вамик — один, другой — Азра.
Эти [два] друга не были легкомысленными,
Они были подобны Солнцу и Юпитеру.
Дружба, братство и братская любовь
Не бывают лицемерными и притворными.
Дружба — дело нелегкое, трудное,
Цель дружбы — верность;
Если ты не будешь верным до конца,
То и сначала не бери на себя этого долга.
Творец вселенной превосходством [своего] могущества
Создал небеса, как и всю природу,
Без формы, без границ и без предела,
Без орудий, помощников и резца.
Эту необъятную сферу,
Столько прекрасных и подобных [друг другу] творений
Вызвал он к жизни
И выставил на лицезрение.
Мудрость в том, что у каждого есть [свое] дело:
Одни пешие, другие конные,
Одни медлительны, другие проворны,
Одни помогают, другие препятствуют,
Одни подвергаются бедствию, другие избегают его,
Одни счастливые, другие — обреченные,
Одни — писцы, другие — мастера,
Одни — певцы, другие — палачи,
Одни — Солнца поклонники, другие — ночи служители
Одни — утешители, другие — страдальцы,
Одни, словно Зин, подобны Солнцу,
Другие, словно Мам, подобны Юпитеру,
[И] все они блестящи и лучезарны,
Одни падишахи, другие — везиры.