Повествование о Зейн эд-Дине, Сити и Зин
Так установил порядок и обычай [повествования]
И таким образом отчеканил и разукрасил его:
В давние времена некий Падишах
Был превосходным в своем правлении,
Различные народы [были] подвластны и покорны ему,
Родом араб, был он курдским эмиром.
Престолом его была счастливая [страна],
И [была она] прославленным местом, счастливой звездой.
Туранцы, арабы и персы были подвластны ему,
И был он известен как эмир Бохтана.
Все его прадеды, деды и отец
Вели свой род и происхождение от Халида.
Небесный властелин (Марс) остерегается его,
Так как он ведет свое происхождение от могучих мечей.
Он был украшением царей и украшением веры,
И звался он эмир Зейн эд-Дин.
Мужество украшалось им,
А ему украшением служила вера.
Слава о доблести этого шаха
Разнеслась от луны до рыбы.
Он сам был центром вселенной,
Власть его была знамением загробного [блаженства].
Хатем мог бы позаимствовать у него щедрости,
И сам Рустем был бы сражен его храбростью.
Хатем [при виде] совершенства его великодушия
Свернул бы свиток своих щедрот.
[Его] ум, доблесть, щедрость и мужество,
[Его] власть, порядки, законы и управление,
[Его] набожность, богатство и честность,
Его воинская доблесть, умение нападать и защищаться -
Каждое из [этих качеств] наполнило бы целую сокровищницу,
Каждое из них — скрытый клад.
Без труда были ему доступны
И без ущерба [для него] были ему дозволены [богом]
Всяческие редкости и драгоценности,
Различные диковинки и украшения.
Все возможное, желанное
Исполнялось для этого кумира,
Осуществлялись все его просьбы и требования,
Достигал он всего, к чему стремился и что любил.
Гарем красавиц его по своим размерам
Был [подобен] раю, наполненному гуриями;
В том раю гурий было много.
Прислуживали они правителю.
И был он отпрыскам высокого рода,
Молодым плодом роскошного сада.
Две царевны были около того шаха,
Два солнца [сияли] возле этого месяца.
Из этого высокого рода
[У того] бесстрашного [героя] были две вскормленные одной с ним грудью [сестры],
Одна из них поистине, кипарис райских садов,
И справедливо называлась она Сити.
Другая была душой и отрадой эмира,
Имя ее являлось половиной имени эмира -
[Так] раскрыл загадку мне рассказчик —
Та гурия звалась именем Зин.
Дивно хороша [была она] и весьма достойна любви,
[Была она] усладой сердец, гурией, сошедшей [с небес] на землю.
Одна [из них] была чернокудрая, другая — златоволосая.
Одна была гурия, другая — пери.
Те гурия и пери были несравненными,
Потому что [их красота] была [соткана] из вечного света.
Никто не видал такой красоты, как у них,
И прелесть их была неблекнущей.
Их уста — лал, ланиты — жасмин, лица — розы,
Затмили бы [они] сияние кумиров Хулуха.
Два локона были подобны гиацинтам.
Ланиты — словно лик алой розы.
Эта алая роза и гиацинты...
Расцветали на кипарисе [их стана].
Алая роза сама расцветала на нем,
И гиацинты сами вились [на ланитах].
Красота черт лица их словно [начертана] рубином,
Ямочки на подбородке [созданы] чарами ангела Харут.
Ты сказал бы, что небесный кудесник,
Просеивая мускус, рассыпал его [на их лица].
[Их] родинки, мушки, белизна и румянец
Являли собой Каабу, черный камень, таваф и паломничество.
Брови [были] подобны дуге лука небосвода,
А ресницы на дуге [губительны], словно стрелы [лучей] звезды Саммак,
[Они] — источник ужаса для одержимых любовью,
[Люди оказывались] зачарованными, [повергнутыми] в страх перед [силой их] очей.
В мгновение ока оказывался пораженным
Раскрывающий загадки великий мудрец.
Из-под диадемы было видно чело,
[Сверкающее белизной], словно крылья Джебраила на горизонте.
Он стоит на горизонте,
И солнце постоянно служит ему.
Всякий, кто видел их лицо и шею,
Мгновенно лишался рассудка.
[Их] шеи подобны сосуду в руках виночерпия,
Наполненному вином бессмертия,
Или же [их можно было бы сравнить] с сосудом, [полным] сладостей
Или с источником живой воды.
Окрашенные хной кончики пальцев и ногти
Уязвляли безмятежные сердца.
Люди, видевшие [их] стан.
Исторгали вздохи из глубины сердца.
Когда же они обнажали свои руки и браслеты.
То тут уж не находилось слов и восклицаний
Хотя обе были похожи [одна на другую],
И обе были близнецами [по своей] прелести,
Все же, если Сити была [только] красавицей,
То Зин была подобна райской гурии.
И если Сити была подобна звезде,
То Зин ликом своим походила на полную луну.
И если Сити была схожа с луной,
То солнцеподобная Зин была все же краше.
Когда обе они, подобные двум самоцветам,
Проходили по садам и лугам,
То стонали [от восторга] камни и звери,
Похищали [они красоту] цветов и [сердца] людей.
Кофи украшено драгоценными камнями,
Катер — из нанизанных серебряных бус.
Когда же они повязывали лоб расшитой золотом головной повязкой,
То влюбленные умирали от страсти.
Эти украшения, драгоценности и бахрома
[Украшали их одежду] спереди, сзади, справа и слева.
. . . . .
. . . . .
Будь то шейх, мулла или эмир,
Будь то дервиш, богач или бедняк -
Нет [такого] человека, который не стремился бы к красавице,
Нет [такого], кто не стремился бы к свиданию с ней.
Одни ищут вечную красоту,
А другим нужна лишь пустая форма.
Хотя и то и другое — любовь,
[Но] расстояние между ними — огромно.
И сколько бы ни собрал бог
Товаров и утвари в царской [сокровищнице] мира,
Все сокровищницы кайсаров,
Вплоть до кладов Искандера,
И жемчуга из сокровищниц хаканов,
И лалы из перстня Сулеймана,
Как бы дорого они ни стоили,-
Они и частицей красоты не обладают.
Красота же Сити и Зин
Была [подобна] морю любовного огня.