Героическая поэма "ДЫМДЫМ"
Гремит, гремит, [послушайте меня],
О вы, народы мира и все живущие на земле!
[Я] расскажу вам историю о Златоруком хане.
Хано идет к шаху.
Он просит:
"Подари мне землю величиной с воловью шкуру,
Чтобы я на ней себе выстроил дом".
"О Хано, не требуй этого,
Никакого Дымдыма не строй,
Не причиняй нам беспокойства!
О Хано! Я могу тебе подарить землю величиной с воловью шкуру.
Чтобы ты на ней себе мог выстроить дом,
Но я боюсь, что ты не [сумеешь] закончить [этого].
Иди, я дарю тебе клочок земли величиной с воловью шкуру,
Построй себе на нем дом".
Хано поднялся, и шах дал ему чирек в кредит,
Построил Хано дом — сооружение.
"[Шах] дал мне для постройки место в пять шагов [длиной].
Иншаллах, я так построю этот дом, что [даже] халиф и шах придут меня приветствовать".
Молодец, Хано! Как он умен!
Из воловьей шкуры сделал дуел,
Огородил им степь и зозан — в основном в гористых местах;
Она стала опорой для ханов.
Он размягчил воловью шкуру,
Разрезал ее бритвой, [так что получился ремень не толще волоса на голове,
И им покрыл степь и зозан. Вот он начал закладывать фундамент Дымдыма,
Пятьсот строителей были заняты этим.
"Иншаллах, будет здравствовать Хано, тогда я накличу тебе несчастье".
[Вот] он начал строить Дымдым,
Отверстия, сделанные в камнях, заливали свинцом,
"Иншаллах, накличу я тебе день смерти".
Когда Дымдым построили,
Отверстия, сделанные в камнях, были залиты свинцом и медью.
"Что мне делать — узки стены крепости,
Пространства для [кладки] камней мало,
Я его измерил собственными руками, оно составляет триста восемьдесят два шага в ширину".
Когда Дымдым построили,
Триста строителей были обезглавлены,-
Когда главную башню крепости построили.
Когда выпал снег на вершине горы
И инеем степь покрылась,
Хано ограбил купеческий караван шаха.
Когда побелел горный снег
И инеем степь покрылась,
Хано снова начал свои удалые дела.
Мир Сейдо пошел к шаху
И стал ему жаловаться:
"Все мое войско уничтожено,
В горах против меня восстали львы и тигры".
Шах ответил: "О Мир Сейдо! [Не знаю], так это или не так,
[Но] Хан-[мне] верный слуга,
Он никогда не изменял мне и потомству моего отца".
[Мир Сейдо ответил:] "О да, Хано [именно] таков!
Хано действительно вскормлен тобой,
[Но] теперь он стал врагом твоей веры".
[Шах сказал:] "О сын мой. Мир Сейдо! Мой гонец прибыл уже давно,
И мне известно, что Хано построил дом величиною с улей".
[Мир Сейдо ответил:] "О шах! Конечно, твой гонец прибыл уже давно,
Но не будь глухим, слепым и безрассудным, —
Мы своими глазами видели, что на стене Дымдыма были запряжены двенадцать пар быков.
О да, Хано [именно] таков!
Хано действительно вскормлен тобой,
[Но] теперь он стал врагом твоей веры".
[Хано сказал:] "Беда пришла на землю Курдистана!
Соберите золото, чтобы оно служило расплатой,
Нам должны построить два водохранилища.
Привезите нам строителей со [всех концов] страны, из [всех] городов,
За труд платите золотом.
[Пусть] нам построят водопровод из двенадцати колодцев".
[Шах приказал:] "Пошлите весть халифу
И скажите, [что] я даю ему золото Бамучи,
[Пусть] именно он пойдет на крепость Дымдым".
[Халиф сказал:] "О шах! Дай мне двух ханов
Вместе с [их] всадниками и пехотинцами,
Тогда для тебя я разрушу крепость Дымдым".
Что это был за день!
Сколько на небе звезд,
Столько было разбито палаток и шатров
под крепостью Дымдым.
[Хан сказал:] "О мама! О мама!
Дай мне совет, [подскажи] решение,
Наша жизнь на этом свете кончается".
[Мать сказала:] "О сын мой! Что там? Там — караван купцов.
Они еще должны уплатить дань твоему отцу,
Если они к утру не уплатят, мы с ними вступим в бой.
О сын мой! Они — безбожники,
[Они] разбили палатки и шатры,
[А] у половины из них — вьючные седла для верблюдов".
Молод был Авдал-бек, Он вооружился саблей и щитом,
Каждую ночь выходил он из крепости.
И триста палаток халифа сделал безлюдными.
Военачальником стал Авдал-бек!
Из крепости он выходил,
Каждую ночь триста палаток он делал безлюдными.
[Халиф сказал:] "Пошлите шаху весть —
Пусть соберет войско,
Все мои воины уничтожены,
В горах против меня восстали львы и тигры.
Скажите шаху, пусть приезжает,
Но пусть ни за что не делает ошибок,
В крепости против меня восстал тигр".
Зима миновала, к нам пришла весна,
Нужно войско вооружать,
Хан курдов с нами во вражде.
Весна миновала, к нам пришло лето,
Нужно войско собирать,
Хан курдов — против нас.
Лето миновало, к нам пришла осень,
Войска хорошо вооружены,
Хан курдов зол на нас.
Осень миновала, к нам пришла зима,
Поднимите большое войско!
Нам предстоит поход против хана курдов.
Один хан в пути, он подходит все ближе и ближе,
Его арьергард еще у Соленого моря,
А авангард — [уже] у стен крепости,
Один хан едет из Саламаста —
Иные говорят, что это ложь, а иные — что правда.
Иншаллах, будет Хан живым и здоровым — кровь потечет, как кислое молоко.
Один хан приехал из Тауреза,
Позади него поставлены в ряд лошади, [навьюченные пушками];
"Иншаллах, крепость Дымдым таранами я разрушу".
Один хан едет сюда из Кинджуминджа, Он не армянин, не курд:
"Иншаллах, крепость Дымдым сделаю мишенью [я для пушек]".
Один хан едет из Эрувеля, [Казалось], весь мир он собрал, отправляясь к крепости:
"Иншаллах, вряд ли Хан останется живым, клянусь моими усами".
Когда ханы собрались вместе,
Стало их всех тридцать два,
Под Дымдымом они расположились, [Шах сказал:]
"О Хано! Ты ведь курмандж,
Прими же эту корону, [а не то]
Станешь мишенью для моих пушек".
[Хан ответил:]
"Я твою корону не приму.
Семь раз проклинаю твоего отца!
Я курманджей не обесславлю".
[Шах сказал:]
"Теперь дело дошло до пушек,
Стреляйте из пушек по крепости ханов!
Разрушайте крепость ханов!"
Дымдым — как кряжистый камень:
Вот обстреливают его из мушкетов и пушек,
Точно [свинцовым] дождем поливают —
Дождь пуль на крепость сыплется.
Дымдым — круглая скала:
Они идут на него с кирками и топорами,
Облако пыли заволокло небо.
Дымдым — камень в воде:
Пятьсот пушечных залпов стреляют в него -
Ни един камень с места не сдвинут.
[Шах приказал:] "Подвезите Большие пушки,
Отвоюйте дорогие колье и перстни,
Обстреляйте Большую крепостную башню,
Разрушьте крепость ханов до основания!
Подвезите Малые пушки,
Отвоюйте дорогие колье и зеркала,
Обстреляйте Рыночную крепостную башню.
Подвезите Дальнобойные пушки,
Лежащие вдоль повозок.
Обстреляйте крепость ханов!
Разрушьте крепость ханов!
Привезите длинные пушки,
Давно заряженные пушкарями,
Стреляйте в покои, где они молятся.
Привезите пушки из Барзана,
У которых жерла с миску,
Обстреляйте ими башни хана.
Привезите сюда пушки из Энзала,
Жерла у которых с котел,
Обстреляйте ими крепостные башни.
Пушкари, приготовьте пушки!
Сделайте сто пушечных залпов,
Разрушьте крепость Дымдым".
Пушкари приготовили пушки,
Сто пушек выпалили разом,
[Потом] их еще раз зарядили,
Обстреляли крепостные стены,-
[Но] и камня не сдвинули с места.
Будь проклят род этих пушкарей!
[Точно] холостыми зарядами стреляли —
И камня не сдвинули с места;
"Пушкари! Подвезите пушки,
Насыпьте побольше пороху,
Зарядите по два ядра в каждую пушку,
[Чтобы] ядра прилипли к стенам крепости, —
Крепость Дымдым расшатайте"
Пушкари подвезли пушки,
Насыпали побольше пороху,
Зарядили по два ядра в каждую пушку,
Навели их на стены крепости —
Крепость Дымдым дрогнула.
Большие пушки грохотали —
Большая башня загремела,
Львы на ней громко завыли.
Большие пушки палили —
Большая башня гудела,
Львы выкрикивали свои имена.
"Привезите пушки с золотыми жерлами,
У которых ядра весом в сто вакин".
Ханы спали [в Большой башне],
Они о пушках [и] не знали.
"Привезите пушки с черными жерлами,
У которых ядра с арбуз,
Крепость Хана разрушьте,
[Пусть] Большие пушки стреляют,
Уничтожьте часть башни.
Тогда княгини поплачут".
Большие пушки выстрелили,
И часть башни разрушилась,
Княгини заплакали,
"Я хан, хан Златорукий,
Крепость Дымдым сделана из камня —
Нет в ней ни одной щели,
Слава богу, я не был Дымдымом, [а] стал Дымдымом,
Я был курманджем, [а] стал хакимом,
Теперь шах аджамов пришел осаждать крепость.
Когда мое сердце плачет,
К небу летят птицы моей судьбы,
Семь лет мы растим сад и [уже] с него едим виноград".
Как только миновали семь лет,
Собака Хана принесла щенят,
[Тогда из ее молока] приготовили кислое молоко и послали шаху.
Шах сказал: "Уже миновало семь лет,
Кислого молока нигде не найти,
И [вдруг] это кушанье мне приносят из крепости?..."
Он приказал: "Поторопимся! Поторопимся!
Седлайте коней!
Иначе мы будем уничтожены курдскими ханами".
[И тут в крепости] появился проклятый Махмуд,
[Он] обернул письмо вокруг стрелы
И забросил ее в шатер шаха,
Он извещал о месте источника и подземном водопроводе.
Появился Махмуд, [сын] багия,
Письмо на грушевом листе
Указало источник подземного водопровода,
Появился Махмуд Алакани,
Язву тебе под язык! —
Он стал причиной [гибели] крепости Хана,
Он связал в цепь мелкие кольца,
Махмуд по ней спустился вниз [из крепости].
[Шах сказал:] "Приведите, я его допрошу".
Махмуд сказал слугам [шаха]:
"Если это не стыдно и не позорно [для шаха],
Я хотел бы стать [его] слугой".
Шах сказал: "О Махмуд Алакани!
Ты-собака, [ты] — отродье черта,
Почему ты стал предателем Тэмыр-хана?"
[Махмуд ответил:] "О шах, это и так и не так,
Каждый день он дарил мне щит, [полный] золота,
А сегодня не наградил меня,
Потому я его [и] предал".
[Шах сказал:] "О Махмуд Алакани!
Ты-собака, [ты] — отродье черта!
У меня есть триста иноземных слуг,
Я [даже] не каждый день даю им кусок хлеба,
Если они изменят, то мой хлеб их погубит.
Привезите, привезите, привезите,
Большую пушку сюда привезите!
Затолкайте в нее Махмуда,
Расплющите его о крепостную стену!"
"Мы привезли, мы ее привезли!
Большую пушку мы сюда привезли,
Затолкали в нее Махмуда,
Расплющили его о крепостную стену".
[Шах] сказал: "Пропади ты, Махмуд Алакани!
Ты-собака, [ты] — отродье черта!
Ты хотел мне так же служить, как Тэмыр-хану?"
Рано утром на рассвете Послали кафиры предводителей,
[И] они отрезали источник водопровода.
Рано утром на рассвете, Когда факи взялись за мсины,
Вода в водохранилище оказалась смешанной с кровью.
Хано осмотрел водопровод, —
Словно огнем обожгло ему сердце:
"О боже! Мне больно за детей в колыбели".
Когда им отрезали водопровод,
Слезы не иссякали на глазах Хана:
"О боже! Мне больно за детей в люльке!"
Хан собрал совет,
[Он сказал:] "Жизнь — сладка, грех — тяжел.
Кто хочет уйти с семьей, пусть идет, [я] даю разрешение.
Кто заботится о своем добре и о своих детях,
Тому не стоит идти со мной,
Пусть не будет на мне греха перед богом".
Они отвечали: "О Хано! Хан-предводитель".
Факи вооружились луками и стрелами:
"Мы сложим наши головы на могиле Хана-предводителя".
[Хан сказал:] "О мама! О мама! Дай мне совет и [подскажи] решение,
Наша жизнь на этом свете кончается,
Никто не придет нам больше на помощь".
[Мать сказала:] "О сыны мои! Побойтесь бога!
Дайте благородным коням достаточно корма!
Кто из вас выйдет из дома с мечом в руках?"
[Хан] сказал: "Поспешите, поспешите!
Выломайте двери сокровищниц,
Расплавьте наше золото и серебро!
Окуните туда сабли парней —
Кому они после нас достанутся?"
"Мы спешили, мы спешили,
Мы выломали двери наших сокровищниц,
Мы расплавили золото и серебро,
Окунули туда сабли парней".
"Пойдите на верхний этаж,
Разбудите молодоженов за пологом —
[Неужели] отец должен ждать сына!"
Авдал-бек поднялся, поднялся,
Он надел доспехи из кожи,
Отряд юношей пошел за ним,
Возле своего отца он встал,
Наравне со своим отцом он встал,
[И] даже превосходил его немного.
Авдал-бек сказал своей жене:
"О ты, маленькая, с браслетом на руке,
Шах тебя мне в жены дал,
Сколько юношей погубил он этим".
[Хан-сказал:] <Ну-ка, приведите юношу из шарафа;
Ты на поле боя [зря] не ругайся,
Бери лучше обоюдоострый меч.
Приведите юношу из банана —
Храбреца нашего времени;
Бери дамасско-хорасанский меч.
Приведите юношу из дершивы;
На поле боя ты надейся только на себя,
Бери меч с серебряным эфесом.
Позовите юношу из мала —
Он среди оружия Хана
Подобрал себе [только] эту дубинку.
Позовите юношу из билбасов;
На поле боя ты храбрец,
Возьми здесь этот мушкет. О юноша из беткар,
Ты живешь в недоступных горах.
Подходи, выбирай [себе самое] лучшее оружие".
"Слово мужчины твердо,
Если я возьму меч, он сломается в моей руке,
И мне будет стыдно перед вами.
Хано, прошу тебя,
Сделай из двух мечей один,
Сделай стальной щит,
Надень на него бронзовый обод,
Тогда у меня страха не будет перед армией шаха".
Хано встал, быстро побежал,
Хан прибежал к кузнецу,
"О кузнец! Прошу тебя,
Сделай из двух мечей один,
Сделай стальной щит,
Надень на него бронзовый обод,
[Чтобы] с этим [оружием] можно было до шахского шатра добраться".
Кузнец встал, быстро побежал,
Сделал стальной щит,
Надел на него бронзовый обод,
Передал в руки хану курдов.
Хан возвратился обратно,
Сказал: "О сын! Возьми свой меч,
Защищайся им".
Сын взял меч,
Выкрикнул имя бога.
Один раз махнул мечом —
Отлетела рукоятка меча.
Будь прокляты отцы этих кузнецов —
Их работа [никуда] не годится!
Навозу [бы] в бороды их отцов,
Кому [нужен] такой меч?
Бросить [бы] его на могилу отца [этого] кузнеца".
Кузнец встал, быстро побежал,
Взял меч у Хано,
Заклепал двумя гвоздями,
Отдал меч хану Мукри,
Сказав: "Теперь иди на поле брани и не жалуйся на нас".
Хан возвратился обратно,
Сказал: "О сын! Возьми свой меч,
Защищайся им".
Сын взял меч,
Выкрикнул имя бога,
Один раз махнул мечом —
Меч пришелся по душе.
[Хан] сказал: "Вставайте! Вставайте! Идем!
Насытим мечи кровью! Лучше смерть, чем такая жизнь. Вставайте!
Время благоприятствует,
Отпустите ремни щитов,
Мы от бога ждем успеха и удачи".
Вставайте! Нам пора, Пора отпустить ремни оружия,
Мы от бога ждем успеха и удачи",
Авдал-бек из крепости выехал,
К новому источнику отправился,
Воды из источника напился,
На камень облокотился,
Подзорную трубу к глазам приложил,
Шатры кафиров сосчитал —
Сорок тысяч здесь было, ни на один не меньше.
"О отец! Сосчитай же шатры кафиров,
Их не меньше чем сорок тысяч:
Те, что с черными знаменами, —
У них распростерты крылья,
Они нам дороги и [горные] перевалы отрезали.
Те, что с желтыми знаменами,-
Это воины [из вооруженных] отрядов,
Они нам подступы к фортам и мостам отрезали.
Те, что с красными знаменами, —
Это воины, [обладающие] огромной силой,
Они нас окружили.
Те, что с белыми знаменами, —
Это люди с саблями,
Они отрезали нам источник воды.
Те, что с пестрыми знаменами, —
Это люди именитые и славные,
Они уже заняли часть поля боя,
Те, что с голубыми знаменами, —
Это люди из Бахдинана,
Их силой привели сюда,
[И] у меня нет перед ними страха.
О отец! Ты достаточно медлил,
[Мы] хотим напасть с мечами на это сборище.
О отец! Хватит ждать в бесславном спокойствии,
[Мы] хотим напасть с мечами на врага,
Не придет больше помощи от курманджей.
Вставайте! Вставайте! Приготовьтесь!
Почистите коня Хано,
Наденьте золотую уздечку,
Жизнь свою за отца отдайте".
Надели [золотую] уздечку,
Подтянули подпруги коня Хано.
До тысячи [воинов] у них одного не хватало.
[Татар-бек закричал:]
"Я племянник ханов,
[Я] закован и связан,
Меня не хватает в ваших рядах".
"Да, ты племянник этих [могучих] слонов,
Разорви [же] путы и оковы,
Поспеши на помощь Хану эмиров!"
Татар-бек встряхнулся,
Путы и оковы разорвал,
Вон из палатки выскочил,
На помощь встал.
Бейте барабаны, играйте ныкары!
- Их тысяча стала.
Златорукий хан-сардар [сказал:]
"Я — Хан из хан-эмиров,
Моя голова — [как] наковальня перед стрелами,
Моя грудь — [как] щит перед мечами"!
Встал хан с золотой рукой,
Ремнями себя обвязал:
"Я веду борьбу — [борьбу] справедливую".
[Они] подошли к труднодоступным воротам.
[Хан] сказал:
"Мы пойдем пешком,
Надеюсь — останемся живы".
Они подошли к лестнице,
Зарычали друг на друга два льва,
Один по имени Кар, другой по имени Канун.
"Я хан-.хан Златорукий,
Хозяин Синего моря,
Я опозорю тебя".
"Я — хан Авдал из Ботана,
Я перейду море по дну,
Я знаю, какой позор на тебе".
"Завтра войско будет распущено.
Без корма, без хлеба и без воды,
Поднимайтесь рано, как только я подам знак".
Они спустились до нижней двери,
Хан рычал, как лев.
Послал халиф Хану корону —
Халиф поступил хитро.
"О халиф, ты старый пес, бежишь позади сучки,
Собачий навоз в твои усы
Я не признаю твою корону,
Во имя бога и пророка я не признаю твою корону,
Восемьсот проклятий твоему отцу,
Курманджей я не посрамлю".
[Халиф сказал:] "О Хано! Много вопросов — это не грех,
У кого вы сегодня будете гостем?" [Хано сказал:]
"Мы-храбрецы из Дымдыма,
Мы-хозяева своих мечей,
У шаха мы [быть гостями] стесняемся,
[Лучше] мы будем гостями халифа;
Мы-храбрецы из Дымдыма, танцующие [в битве],
Обладатели мечей с алмазами,
Мы — гости шаха Аббаса".
[Халиф сказал:] "О Хано! Здесь
гостей бессчетное множество,
У кого в гостях вы хотите быть на эту ночь?
Ты у меня-желанный гость,
Сними только оружие,
Облокотись на подушки!"
Хано сел с оружием,
Халиф подушками его обложил, —
Он делал так, чтобы убить Хано.
Хано поклялся на святой книге:
"Оружия не сниму
До вечернего собрания".
Решил Хано в шатре
Вытащить меч из ножен
[И] не задержал его в них.
"Руби по шеям кафиров!"
Хано выкрикнул имя бога,
Вытащил меч из ножен,
Один раз взмахнул -
Отрубил голову халифу и его племянникам.
Поднялся в войске шум —
Пантеры выпущены на кабанов;
Халиф и его племянники мертвы.
"Вставай, Авдал-бек, —
Ты [же] в кольчуге;
Мы убили многих".
Авдал-бек в бою обернулся,
Вытащил меч из ножен, [держит его] в руках.
Хан говорит своему сыну:
"Ну, раскрой свои крылья,
Дай им тяжелый бой,
Не умирай неотомщенным".
Наша битва пошла по долинам,
Татар-бек начал преследование,
С благородных коней были сняты седла.
Хано был не стар, не молод -
Он убил двенадцать везиров,
Аджамов убил мечом.
"О вы, храбрецы! Взгляните вокруг,
Подтягивайте подпруги ваших коней,
Отомстите за кровь Авдал-бека.
Храбрецы, вы решились?
Берите смертоносное оружие,
Рубите этих кафиров".
"О ханы! О-ханы!
Довольно губить невинных,
Принимайтесь за шаха и принцев!"
"Ну, торопитесь [же]!
Спешите! Рассыпьте порох по земле,
Уничтожьте войско [шаха Аббаса],
С корнем его вырвите.