Click on the slide!

Учим курдский язык

Видеоучебник

Предлагаем вашему вниманию подборку видео уроков курдского языка

Подробнее...
Click on the slide!

Генерал Барзани

Биография

Предлагаем вашему вниманию биографию великого курдского политического деятеля Мустафы Барзани

Подробнее...
Click on the slide!

Фотогалерея

Курды и Курдистан

Предлагаем вашему внимаю серию авторских фотографий, сделанных в Курдистане в 2006-2010 гг.

Подробнее...
Click on the slide!

Буквари

курдского языка

Для обучения ребенка чтению и правописанию на курдском языке вам понадобятся буквари, которые вы можете загрузить на нашем сайте.

Подробнее...
Click on the slide!

Словари

курдского языка

Предлагаем вашему вниманию академические словари курдского языка: русско-курдский и курдско-русский, которые вы сможете загрузить на ваш ПК и использовать

Подробнее...
Click on the slide!

Сказки

курдского народа

Предлагаем вашему вниманию подборку курдских народных сказок. Курдские сказки отличаются оригинальностью сюжета, поучительностью и свободолюбием

Подробнее...
Frontpage Slideshow (version 2.0.0) - Copyright © 2006-2008 by JoomlaWorks

Сватовство Сити для Тадждина

[И] оповестили [их] о случившемся. 
Те поспешно вскочили,

И лишь только услышали добрую весть.
Тотчас созвали народ и сватов.

[Множество] сведущих и справедливых людей.
Правители и невежды —

Все поднялись и пошли к эмиру.
И так поведали ему обо всем:

"О ты, обладатель царства, богатства и [правитель] народа!
О защитник справедливости, веры и власти!

Ты сень божьей милости,
Ты нынче для нас шах и властелин!

Ты шах, и твой взгляд — алхимия!
Ты месяц, и власть твоя преисполнена блеска!

Все, что ты сказал, прекрасно,
И скверно то чего ты не говорил.

Все, что бы ты ни зажигал, сияло.
Если что было плохо, ты исправлял.

Хоть Тадждин и княжеского рода,
По сравнению с тобой он — раб и нищий.

Мы пришли с сердечной мольбой,
Все мы просим тебя:

Тадждин просит у тебя [руки] Сити,
Тот черный раб прельстился светильником.

Он раб — освободи его!
Он достоин — сделай его [своим] зятем!"

Эмир ответил: "Раз [вы] сочли его достойным.
Конечно, и для меня он хорош.

Мы обручим Сити с Тадждином,
Подтверждение этому — [мое] верное согласие!

Пусть доверенный войдет и сядет!
Кто мавла? Пусть прочтет хутбу!"

Сейчас же Чеко подбежал к эмиру,
Склонился [перед ним] и поблагодарил его.

Все муллы, шейхи и эмиры,
Князья, вельможи и простой народ —

Все стали восхвалять их
И возносить за них молитвы от всего сердца.

Эмир повелел слугам: "Ударьте в даф и ребаб,
Принесите вина и шербет!

Пусть устроят веселый пир
Сегодня так, а что будет завтра — мы не знаем!

Давайте же веселиться в этот миг,
Ведь [рано или поздно] мы либо заболеем, либо умрем!

Ночь чревата событиями, о подданные!
Что родит она в результате?

Рыданье и восторг — близнецы,
Это круговращение небес не знает пощады.

То свет дарит оно, то тьму,
То радость приносит оно, то печаль.

Когда к тебе [приходит] веселье.
Смотри, не упускай этот счастливый миг;

Так как судьба подобна мечу:
Не разбирает она, эмир ли то, или нищий!

И вот нынче ради Тадждина
Считайте сватом и меня!

Столько времени был он рабом,
Всегда верно служил он.

Этот раб был у нас на службе,
Он жертвовал для нас своей жизнью.

Условия шариата и верности требуют.
Чтобы и мы теперь потрудились для него.

Сегодня мы будем у него на службе,
Я сам буду прислуживать ему.

Кто из людей
С радостью не отдаст за него жизнь?

Если бы у меня была тысяча и одна голова,
И [если бы] все их в один день

Я не пожертвовал разом.
То мое правление не было бы благословенным!"

Пышность празднества [в честь Тадждина], находившегося в услужении у эмира.
Зависела от стольника.

Поэтому эмир во всем своем великолепии
Встал и сделался стольником.

Он [велел] накрыть у себя в меджлисе стол.
[Огромный] словно небесный ковер.

Вместо хлеба, ты бы сказал.
Там диск Луны и Солнца.

Золотые и серебряные тарелки
Были подобны небесным сферам.

Каждый сосуд величиной равен башне,
Крышки их подобны драгоценным ларцам.

Каждый бокал и фарфоровая чаша,
[Словно] звезда, полная блеска и сияния.

Жаркое и угощения,
[Словно] небесные светила [созвездий] Овна и Козерога.

Каждая чаша и кубок наполнены
До краев [вином], словно неукротимой страстью.

[Там были] различные жирные и сладкие блюда,
Разнообразные кушанья и сласти.

[Гостей] радушно обносили
Бокалами и китайскими кубками.

Подобные планетам, [бокалы и чаши] ходили [по рукам]..
[И] каждый, кто видел их, приходил в изумление.

[Были там] апельсины, мандарины, гранаты и лимоны —
Первые плоды из райского сада,

Леденцы, сладости, конфеты и сахар,
Розовая вода, зобад, мускус, амбра. -

Одни возбуждают аппетит,
Другие услаждают обоняние.

В курильницы сыпали алоэ и амбру,
И все вдыхали благовония.

Музыканты, певцы и сладкоголосые.
Достойные, привлекательные и красивые [юноши и девушки] —

Одни поют и играют на сазе,
А другие кокетничают и веселятся.

[Там] певцы, кеманча, лютня и танбур,
Чанг, бубен, зурна и сантур.

Мелодии ушшак и нова, ираки и аудж
Смешались вместе.

Авазэ, шу'бэ и макамы
Повествовали о чудесах, совершаемых пророком и святыми.

Когда же из ная полилась мелодия гердан,
То сокрушала она разум, веру и покои.

Виночерпии [носили] сосуды с виноградным соком,
Мутрибы перебирали [струны] сантура.

Певцы, сказочники и чтецы газелей —
Все захмелели и опьянели.

Одним словом, [как бы] вопреки [жадному] нраву Шеддада,
С такой [пышностью] устроили свадьбу.

Выпал калям из рук Небесного писца,
[Небесный] палач был тому причиной;

Нахид уронила на землю [свой] чанг,
Месяц скрылся за созвездие Рака,

Кейван спрятался в знаке Водолея,
А Барджис указывал на [созвездие] Рыб.

Весь мир стал радостным и праздничным,
А злая старуха-судьба от горя и досады [на то],

Что не удались ей происки и она [оказалась] бессильной,
Вынуждена была стать мелким вором.

Та зловещая старуха-судьба
[Хотела] изменить [путь] небесных светил.

Весь мир наполнился ликованием,
[Все] горожане... и рабы, и свободные -

[Все] окунулись в радость и ликование,
Все предались веселью и забавам.

Когда накрыли стол для избранных
[И] виночерпии стали обносить [гостей] чашами и кубками,

Эмир вызвал Мама и Тадждина,
Сказал: "Я несу расходы; Мам, ты будь виночерпием!"

Оба они (Мам и Тадждин) в полном облачении
Встали и почтительно поцеловали подол [одежды эмира].

Уселись все они и стали пить,
Тот день провели они вместе.

Когда молодая невеста — солнце,
[Этот] золотой шар, подобный чаше Джемшида,

Осветила все [своим] ликом,
Словно озолотив все вокруг.

Мешшатэ, кормилица и няня
Превращали любовь в ходкий товар.

Отправились наряжать Сити и Зин,
Приукрасить двух красавиц.

Взглянув сперва на локоны и родинки,
Увидели, что они похищают сердца.

Когда же посмотрели [они] на дуги бровей,
То [от стыда сами] почернели, как басма.

Взглянув же на их свежие лица,
[Сами] зарделись [от стыда] вместо румян.

Но не смели они черной сурьмой
Обеспокоить хотанскую газель.

. . . . . .
. . . . . .

Из страха переломить их талии
[Никто не решился бы] затянуть пояс на них.

Никто не смел прикоснуться к ней (талин)
Из страха, что она переломится.

Разве отважились бы они
Окрасить хной их руки и пальцы?

Кто властен изменить
Образ красоты, созданный богом?

В конце концов отчаялись они [в том, чтобы приукрасить их],
И [сами] они, и хна, и краски [для лица] оказались бессильными.

Наряды, [украшавшие] стан тех влюбленных,
Дарили земле сияние и блеск;

Веселили [взор] увенчанной головой,
Сияли они жемчужной короной.

На их разукрашенных лицах
Сверкали драгоценные уборы.

От блеска [их] красы украшения
Уподобились сиянию вокруг [диска] новой луны.

Алмазы, изумруды и ожерелья,
Родники, мушки и темные локоны

Были подобны книге стихов,
Напитанной размеренными бейтами.

Блеск ланит этих созданий
Был точно чудесный свиток чар.

Стихи [этих чар] собраны [на их лицах], как в диване.
Айаты по мастерству были подобны Корану.

Каждый, кто видел это творение великого мастера,
Восклицал: "Это божество!"

Когда покончили с украшением невест,
[Наступил черед] по обычаю идти на рынки и базары.

[Там были выставлены] различные убранства и одеянии,
Различные драгоценности и диковинки.

Отправились сто служанок и двести слуг
В златотканых и вышитых золотом одеждах.

Караванами [везли] мускус и кантарами жемчуг,
Тюками рубины, харварами золото.

Все это было немыслимо сосчитать,
И напрасны были [бы] старания писцов:

[Богатство] этого приданого было непостижимо уму,
Верблюды не в силах были поднять его.

Это волнение возбудили влюбленные,
[Будто] землетрясение поднялось от [суеты] людской.

Горожане — мужчины и женщины —
Все были разодеты и принаряжены,

Они походили на волнующееся море
В своем веселом движении.

Внезапно, [словно] гора Джуд, отверзлись
Врата милости Ноеву ковчегу:

То [появились] носилки, в которых была Сити,
И впрямь похожие на дворец пери.

Каждая дощечка — из алоэ и сандала,
А трон — из носорожьего рога и эбена.

Престол усыпан драгоценными камнями,
Скрестив ноги, восседает на нем Бплкис.

Сложив руки, [стоят] перед нею прислужницы,
Опоясанные золотым поясом, с драгоценными серьгами [в ушах].

Сто Асафов ибн Барахья, [быстрых], словно ветер,
С радостью несли трон.

Над головой держали они эту колыбель,
С сотней предосторожностей передавая ее из рук в руки.

Эти носилки были схожи с кораблем,
А море, по которому шел корабль, было людским [морем].

Когда море начинает волноваться от ветра,
То глубины его начинают бушевать.

Все присутствовавшие были влюблены [в Сити],
Они [были словно] мотыльки, а она — свеча среди них.

Суфии, муллы, правители и простой народ —
Все вместе вышли смотреть на празднество.

Даже среди тех люден, которые [только что] испускали горестные вопли,
Не осталось ни одного, кто не стал бы радостным.

У каждого порога — игры,
Всюду [занятые] зрелищем толпы.

Ты сказал бы, что невеста — радость для души,
Вот почему и несли ее трон.

Сазы, словно трубный глас, [способны были] оживить мертвых.
Звучали литавры, барабаны, трубы и накора.

[Кругом] шум, крики и возгласы!
Певцы прислушивались к звукам саза.

Когда пение и [мелодия] саза сливались вместе,
То [звучание их] доносилось до небесного чертога.

Такое празднество, веселье и радость
[Еще никогда] не представали очам мира.

[Носилки Сити словно] небесная ладья, [сама Сити — словно] ангел в ней,
[А] несли ее волны [толпы, поднимавшиеся] при ходьбе.

[Когда эта] торжественная процессия [во всем] великолепии и блеске
Дошла до Тадждина,

То Тадждин уподобился самому падишаху,
И, как месяц, возле него [сиял] Мам.

Сидел [Тадждин] на высоком царском престоле.
Многочисленные же высокопоставленные придворные.

Поднялись все с радостью, стояли,
[Держа] в руках подносы,

И, словно с блюда небес.
Яхонты и изумруды, [добытые из земных] недр,

Сыпались с этих подносов
На носилки красавицы.

Подносы те наполнены
Серебром, золотом, алмазами и жемчугом.

Грабителей казны поощряли,
Все бедняки [разбогатели, словно] эмиры и паши.

[Рассыпанные сокровища богатством своим] в сто раз превосходили ожидания алчных
И превышали мечты стяжателей.

Посланцы милости великодушных [с приглашением на свадьбу].
Были избавлены от [тяжкого] господства скряг.

Нищие и бедняки разбогатели,
Разорились поклоняющиеся золоту и богачи.

Нищие и бедняки, богатые и имущие,
Радостные и печальные, веселые и грустные

Уже не отличались друг от друга;
Ты бы сказал: эмир всем даровал свободу.

[Все были] в согласии и дружбе,
Обнимались и пожимали руки.

Начав пить, в результате
Опьянели все [обитатели] домов и дворцов.

Одни пьяны, другие предаются забавам.
Певцы, скоморохи и музыканты,

Красивые юноши и бохтанские повесы,
Гуляки и кутилы собрались вместе.

[Кругом] пение, музыка и хороводы
Красавиц, сладкоустых и сладкоулыбчатых.

[Тут] девушки и юноши, девственницы и отроки;
Гурии, ангелоподобные и пери,

Опоясанные золотыми поясами и в заломленных кулахах,
Луноликие и чернобровые,

Сребротелые с жасминными ланитами,
Чьи подбородки [подобны] яблокам, а груди — гранатам,

Со станом, словно волос, со змееподобными косами,
Четырнадцатилетние [красавицы] с густыми бровями.

[Здесь же] мужи, юноши, достигшие зрелости, холостые,
Отроки [с нежным] пушком, [еще совсем зеленые], как изумруд,

Одни сладкоголосые, другие приятны на вид.
Одни движутся в хороводе...

Одним словом, на зависть старости
И в противоположность согбенной дряхлости

Резвые девушки и юные отроки,
Подобные созвездию Дев или Плеядам,

Сходились в круг, составляли хороводы.
Становились в ряд или прогуливались.

Те звездоликие, оживлявшие общество,
В течение семи дней и семи ночей

Таким образом украсили и расцветили [собой]
Празднество [в честь] Сити и Тадждина.

 
Рекомендуем
Как выглядит флаг Курдистана?

kurdish postcards
Известные курды

Курдоев

Курдоев Канат Калашевич

1909—1985

Советский курдолог, филолог, автор словаря, грамматики

⠫ ᠩ⮢