Click on the slide!

Учим курдский язык

Видеоучебник

Предлагаем вашему вниманию подборку видео уроков курдского языка

Подробнее...
Click on the slide!

Генерал Барзани

Биография

Предлагаем вашему вниманию биографию великого курдского политического деятеля Мустафы Барзани

Подробнее...
Click on the slide!

Фотогалерея

Курды и Курдистан

Предлагаем вашему внимаю серию авторских фотографий, сделанных в Курдистане в 2006-2010 гг.

Подробнее...
Click on the slide!

Буквари

курдского языка

Для обучения ребенка чтению и правописанию на курдском языке вам понадобятся буквари, которые вы можете загрузить на нашем сайте.

Подробнее...
Click on the slide!

Словари

курдского языка

Предлагаем вашему вниманию академические словари курдского языка: русско-курдский и курдско-русский, которые вы сможете загрузить на ваш ПК и использовать

Подробнее...
Click on the slide!

Сказки

курдского народа

Предлагаем вашему вниманию подборку курдских народных сказок. Курдские сказки отличаются оригинальностью сюжета, поучительностью и свободолюбием

Подробнее...
Frontpage Slideshow (version 2.0.0) - Copyright © 2006-2008 by JoomlaWorks

Повествование о Зейн эд-Дине, Сити и Зин

Так установил порядок и обычай [повествования] 
И таким образом отчеканил и разукрасил его:

В давние времена некий Падишах
Был превосходным в своем правлении,

Различные народы [были] подвластны и покорны ему,
Родом араб, был он курдским эмиром.

Престолом его была счастливая [страна],
И [была она] прославленным местом, счастливой звездой.

Туранцы, арабы и персы были подвластны ему,
И был он известен как эмир Бохтана.

Все его прадеды, деды и отец
Вели свой род и происхождение от Халида.

Небесный властелин (Марс) остерегается его,
Так как он ведет свое происхождение от могучих мечей.

Он был украшением царей и украшением веры,
И звался он эмир Зейн эд-Дин.

Мужество украшалось им,
А ему украшением служила вера.

Слава о доблести этого шаха
Разнеслась от луны до рыбы.

Он сам был центром вселенной,
Власть его была знамением загробного [блаженства].

Хатем мог бы позаимствовать у него щедрости,
И сам Рустем был бы сражен его храбростью.

Хатем [при виде] совершенства его великодушия
Свернул бы свиток своих щедрот.

[Его] ум, доблесть, щедрость и мужество,
[Его] власть, порядки, законы и управление,

[Его] набожность, богатство и честность,
Его воинская доблесть, умение нападать и защищаться -

Каждое из [этих качеств] наполнило бы целую сокровищницу,
Каждое из них — скрытый клад.

Без труда были ему доступны
И без ущерба [для него] были ему дозволены [богом]

Всяческие редкости и драгоценности,
Различные диковинки и украшения.

Все возможное, желанное
Исполнялось для этого кумира,

Осуществлялись все его просьбы и требования,
Достигал он всего, к чему стремился и что любил.

Гарем красавиц его по своим размерам
Был [подобен] раю, наполненному гуриями;

В том раю гурий было много.
Прислуживали они правителю.

И был он отпрыскам высокого рода,
Молодым плодом роскошного сада.

Две царевны были около того шаха,
Два солнца [сияли] возле этого месяца.

Из этого высокого рода
[У того] бесстрашного [героя] были две вскормленные одной с ним грудью [сестры],

Одна из них поистине, кипарис райских садов,
И справедливо называлась она Сити.

Другая была душой и отрадой эмира,
Имя ее являлось половиной имени эмира -

[Так] раскрыл загадку мне рассказчик —
Та гурия звалась именем Зин.

Дивно хороша [была она] и весьма достойна любви,
[Была она] усладой сердец, гурией, сошедшей [с небес] на землю.

Одна [из них] была чернокудрая, другая — златоволосая.
Одна была гурия, другая — пери.

Те гурия и пери были несравненными,
Потому что [их красота] была [соткана] из вечного света.

Никто не видал такой красоты, как у них,
И прелесть их была неблекнущей.

Их уста — лал, ланиты — жасмин, лица — розы,
Затмили бы [они] сияние кумиров Хулуха.

Два локона были подобны гиацинтам.
Ланиты — словно лик алой розы.

Эта алая роза и гиацинты...
Расцветали на кипарисе [их стана].

Алая роза сама расцветала на нем,
И гиацинты сами вились [на ланитах].

Красота черт лица их словно [начертана] рубином,
Ямочки на подбородке [созданы] чарами ангела Харут.

Ты сказал бы, что небесный кудесник,
Просеивая мускус, рассыпал его [на их лица].

[Их] родинки, мушки, белизна и румянец
Являли собой Каабу, черный камень, таваф и паломничество.

Брови [были] подобны дуге лука небосвода,
А ресницы на дуге [губительны], словно стрелы [лучей] звезды Саммак,

[Они] — источник ужаса для одержимых любовью,
[Люди оказывались] зачарованными, [повергнутыми] в страх перед [силой их] очей.

В мгновение ока оказывался пораженным
Раскрывающий загадки великий мудрец.

Из-под диадемы было видно чело,
[Сверкающее белизной], словно крылья Джебраила на горизонте.

Он стоит на горизонте,
И солнце постоянно служит ему.

Всякий, кто видел их лицо и шею,
Мгновенно лишался рассудка.

[Их] шеи подобны сосуду в руках виночерпия,
Наполненному вином бессмертия,

Или же [их можно было бы сравнить] с сосудом, [полным] сладостей
Или с источником живой воды.

Окрашенные хной кончики пальцев и ногти
Уязвляли безмятежные сердца.

Люди, видевшие [их] стан.
Исторгали вздохи из глубины сердца.

Когда же они обнажали свои руки и браслеты.
То тут уж не находилось слов и восклицаний

Хотя обе были похожи [одна на другую],
И обе были близнецами [по своей] прелести,

Все же, если Сити была [только] красавицей,
То Зин была подобна райской гурии.

И если Сити была подобна звезде,
То Зин ликом своим походила на полную луну.

И если Сити была схожа с луной,
То солнцеподобная Зин была все же краше.

Когда обе они, подобные двум самоцветам,
Проходили по садам и лугам,

То стонали [от восторга] камни и звери,
Похищали [они красоту] цветов и [сердца] людей.

Кофи украшено драгоценными камнями,
Катер — из нанизанных серебряных бус.

Когда же они повязывали лоб расшитой золотом головной повязкой,
То влюбленные умирали от страсти.

Эти украшения, драгоценности и бахрома
[Украшали их одежду] спереди, сзади, справа и слева.

. . . . .
. . . . .

Будь то шейх, мулла или эмир,
Будь то дервиш, богач или бедняк -

Нет [такого] человека, который не стремился бы к красавице,
Нет [такого], кто не стремился бы к свиданию с ней.

Одни ищут вечную красоту,
А другим нужна лишь пустая форма.

Хотя и то и другое — любовь,
[Но] расстояние между ними — огромно.

И сколько бы ни собрал бог
Товаров и утвари в царской [сокровищнице] мира,

Все сокровищницы кайсаров,
Вплоть до кладов Искандера,

И жемчуга из сокровищниц хаканов,
И лалы из перстня Сулеймана,

Как бы дорого они ни стоили,-
Они и частицей красоты не обладают.

Красота же Сити и Зин
Была [подобна] морю любовного огня.

 
Рекомендуем
Полотна российских художников Курды Российской империи

kurdish postcards
Известные курды

Дед Хасан

Усоян Аслан Рашидович

(Дед Хасан)

27.02.1937 — 16.01.2013

"Вор в законе", влиятельный криминальный авторитет России

⠫ ᠩ⮢