Click on the slide!

Учим курдский язык

Видеоучебник

Предлагаем вашему вниманию подборку видео уроков курдского языка

Подробнее...
Click on the slide!

Генерал Барзани

Биография

Предлагаем вашему вниманию биографию великого курдского политического деятеля Мустафы Барзани

Подробнее...
Click on the slide!

Фотогалерея

Курды и Курдистан

Предлагаем вашему внимаю серию авторских фотографий, сделанных в Курдистане в 2006-2010 гг.

Подробнее...
Click on the slide!

Буквари

курдского языка

Для обучения ребенка чтению и правописанию на курдском языке вам понадобятся буквари, которые вы можете загрузить на нашем сайте.

Подробнее...
Click on the slide!

Словари

курдского языка

Предлагаем вашему вниманию академические словари курдского языка: русско-курдский и курдско-русский, которые вы сможете загрузить на ваш ПК и использовать

Подробнее...
Click on the slide!

Сказки

курдского народа

Предлагаем вашему вниманию подборку курдских народных сказок. Курдские сказки отличаются оригинальностью сюжета, поучительностью и свободолюбием

Подробнее...
Frontpage Slideshow (version 2.0.0) - Copyright © 2006-2008 by JoomlaWorks

Как Юсуф пребывал со среброгрудами служанками

Та сахароустая
Приготовила парчовые одеяния,

По числу дней в году
Приготовила она одеяния для того прекрасного.

Беспрерывно, каждый день,
Меняла она одежды на Юсуфе,

Все одеяния были разные,
Каждый день на Юсуфе был новый наряд.

Она велела расшить одежды нарядными узорами
И украшала ими его стан.

На голову ему, словно шлем,
Надела она корону, унизанную драгоценностями.

Столь сильная любовь овладела Зелихой,
Что та сахароустая ни минуты не находила себе покоя.

Был у Зелихи дивный сад —
Сам сад Ирема померк бы перед ним,

Послала она Юсуфа в тот прекрасный цветник,
Орошая себя при этом слезами.

Сто жасминогрудых служанок было еще у Зелихи,
Все они были одного роста,

Все они были без единого изъяна.
Снарядила Зелиха их всех разом

И немедленно отослала к Юсуфу,
Так повелела им та опечаленная:

"Если он пожелает какую-нибудь из вас,
Если приглянется ему одна из вас,

Смотрите не сопротивляйтесь ему,
Уступите ему покорно,

Сделайте так, как он хочет,
Смотрите будьте дружелюбны с ним!

Если он пожелает вас,
Вы должны с готовностью уступить ему.

Но только немедленно известите меня обо всем
И устраните боль моего сердца,

Чтобы я освободила вас
И оказалась бы в объятиях того прекрасного!"

Вот как повелела им Зелиха.
Отправились служанки с рвеньем и готовностью,

Пришли они к Юсуфу,
Не стали они медлить -

Как они прислуживали ему!
Сколько почестей оказывали они ему!

"Сами влюбились они в того прекрасного
И стремились к свиданью с ним.

Видит Юсуф — дело плохо,
Тогда вот что сказал он им:

"... не поддавайтесь заблуждению,
Не суетитесь напрасно ради таких дел!

Для меня существует "лишь извечный бог —
Всеведающий, всезнающий, указующий путь,

Милостивый, милосердный, могущественный,
Созидающий, творящий все по своей воле.

Никто не в силах предотвратить то,
Что он пожелал бы свершить над нами!

Все ваши намерения — низменны,
Они не заслуживают его одобрения,

Силой своего могущества он создал нас,
"Смешав прах с влагой своего милосердия.

Он — единосущий, несравненный, совершенный,
Присоединитесь к нему, заклинаю вас!

Отныне начните поклоняться ему,
Служите ему, словно рабы".

Когда все услышали такие речи от луноликого,
Приняли они истинную веру,

Сняли они с себя зуннар
И уверовали в господа.

Каждая преклонилась перед ним
И с благоговением произнесла: "Нет божества, кроме Аллаха".

Наутро, нарядная и разодетая в парчу,
Зелиха поднялась пораньше,

Разлученная с Юсуфом,
Она потеряла терпение, "не могла больше ждать,

Словно мотылек, летящий на свечу,
Прибежала она в сад.

Со всех ног
Прибежала она к служанкам,

Взглянула она на них, видит —
Окружили все они того луноликого,

Умиротворил Юсуф тех служанок,
Теперь они служат ему как верные друзья

И произносят: "Нет бога, кроме Аллаха".
Признав единого бога, "осознав его славу и несомненность бытия.

Видит "Зелиха — свидание с Юсуфом немыслимо,
Замысел этот неосуществим.

Тогда она совсем изменила "свои действия
И решила поступить вот как.

Увела она Юсуфа из сада
И привела его к себе,

"А сама, придя к себе во дворец,
Стала рыдать и плакать.

Она сгорала, опаленная его красотой,
Она восхищалась его прелестью.

А Юсуфу до той красавицы
Не было решительно никакого дела.

Та пери пожелтела, словно свеча,
Стала она ущербным месяцем.

Совсем занемогла она от любви,
Совсем затосковала она,

Тяжко заболела она.
Проведал об этом Азиз.

"Что с тобой, о Зелиха? — спросил он. —
Расскажи мне, о сахароустая!

О ты, полная луна, нежно взлелеянная,
Да станут твоей жертвой все прислужницы и слуги!

Молю тебя, развеселись!
Расскажи мне, что с тобой, о пери!".

Но Зелиха не произнесла в ответ ни звука,
Ничем не выдала она своей тайны.

Тогда Азиз призвал врача,
Рассказал ему все и привел его с собой к Зелихе.

Осмотрел "врач Зелиху и не нашел никакого недуга,
Обследовал ее и не увидел никакой раны.

"Нет для нее никакого средства, — сказал он. —
Она влюблена, разве может она быть спокойной?",

Когда пери услышала такой ответ,
То сказала она вот что:

"Невежествен ты в искусстве врачевания,
"Сейчас же ступай отсюда вон!

Все, что ты наговорил, — бессмыслица!
Не сумел ты исцелить мой недуг!

Я не понимаю, что это за любовь, о которой ты говоришь!
Что это за недуг, скажи, чтобы и я узнала, что это такое

Ты только на словах хвалишь себя,
Твой приход не прояснил "нам ничего!".

Врач тотчас же удалился,
И вместо него явилась кормилица.

Видит кормилица — пери опечалена,
Исчезла ее прежняя красота,

Лежит она на ложе.
Опечалилась кормилица,

Сказала она: "Молю тебя,
Откройся мне, скажи, в чем твое горе?

Я ни за что не выдам "тебя, если расскажешь мне,
А если не скажешь, буду обижена!".

Застонала та пери
И открыла кормилице свое горе:

"Кроме любви к другу, — сказала она, —
Нет у меня иных помыслов.

Мой возлюбленный не знает себе равных по красоте,
Мое сердце — в плену у него!

Он унес мой разум
И взял себе в жертву мою душу!

Он навеки поразил меня недугом,
Взгляни, он сделал меня обезумевшей!

Молю тебя, придумай что-нибудь для меня в этот раз,
Сделай так, чтобы возлюбленный стал моим утешителем!".

Вот что ответила ей кормилица:
"Разве возможно исцелить твой недуг?

Но мы сделаем вот что:
Выстроим мы удивительный дворец,

Разрисуем его красиво,
Уберем его роскошно

И нарисуем вас двоих — друг против друга,
Словно два светильника,

Два стана ваших, равных меж собой,
Мы изобразим во весь рост,

Множество всяческих украшений
Сделаем мы искусным пером.

Все камни будут из лучшего мрамора,
Все они будут уложены подобающим образом,

Возлюбленный твой будет глядеть на это изображение,
Пока не исчезнет у него покой.

Таким образом ты будешь пребывать в радости
И будешь всегда держать его в своих объятиях.

О зеница ока кормилицы,
Повели выстроить такой дворец!"

"Знай, о кормилица! — отвечала Зелиха. —
Мы выстроим чудесный дворец,

Ибо это — единственный выход для меня,
Лучше этого нет никакого средства!"

Затем, как только появился Азиз,
Та пери тотчас же встала перед ним.

"О Зелиха! — сказал Азиз. — Я не знаю,
Почему ты так бледна, о украшающая сердца?

Отчего тебе неможется?
Чем ты так подавлена сегодня?".

Пери заговорила,
И подала ему вот что:

"Есть у меня к тебе просьба, — сказала она. —
Выстрой для меня новый дворец

И среди всех прекрасных картин
Повели нарисовать одну столь искусную,

Чтобы каждый, кто ни взглянул бы на нее,
Влюбился бы в нее и потерял бы разум.

Я стану жить в том дворце —
Истосковалась ведь я здесь на чужбине!".

Азиз в своем простодушии
Пожелал выстроить дворец.

Мастера искусного и опытного,
Равного которому не было в знаниях и в искусстве строительства,

Призвал он ради создания дворца,
Привел он его для постройки дворца.

Все сокровища, которыми владел он,
И все богатства, какими он обладал, -

Отдал Азиз на постройку.
Всем щедро пожертвовал он ради того дворца.

И вот выстроили великолепный дворец —
Так, как хотелось той сладостной.

Разрисовали его тут же
По образцу и подобию китайских дворцов,

А на одной из стен
Нарисовали пери вместе с тем прекрасным.

И вот пери во всем своем великолепии
Воссела в том дворце.

Из всех своих парчовых одеяний в самые лучшие
Облачилась та сладостная.

Ты бы сказал — то была гурия,
Облаченная в наряды, восседавшая в райском дворце.

Затем со всеми почестями
Ввели туда луноликого из Кан'ана,

Сел он — живое подобие портрета,
Взглянул на стены -

И увидел луноликий на одной из стен
Свое изображение вместе с изображением красавицы.

Не хотел он глядеть на ее изображение —
Казалось, он хотел сбежать оттуда.

Испугался Юсуф такой напасти
И стал молить бога:

"О господь! Все это — хитрость и коварство!
Сохрани меня от них, о всепрощающий!

О господи, — взывал он. -
Милостивый, милосердный и наставляющий!

Ты видишь мое состояние,
Ведь от тебя ничто не сокрыто!

Сохрани меня от этого заблужденья,
Сбереги меня от этой беды!".

Тут сказала ему Зелиха:
"О ты, прекрасный сияющий месяц!

Клянусь, ты — обладатель неземной красоты!
Поистине, ты — светильник в обители моего сердца!

Почему же ты упрекаешь меня
И сжигаешь, словно кебаб, мою печень?

Не ищи причины для своего гнева,
Лучше взгляни на меня с благосклонностью!

Подари мне свиданье с тобой
И исцели боль моего сердца!"

Так ответил Зелихе Юсуф:
"Не упорствуй в своем желании, о красавица!

Все эти речи — лишены смысла,
Ибо все это — неосуществимо!

Лучше, если я убегу отсюда —
Не подобает мне занимать место Азиза,

Это будет предательством с моей стороны,
Я останусь опозоренным до самого дня Страшного суда.

О том, как Залиха молила Юсуфа о свидании

Тогда сказала ему та, рожденная от пери:
"Молю тебя, спаси меня!

Хоть раз вступи на путь исцеления моего недуга,
Избавь меня от тоски и печали!

Согласись на свиданье со мной,
Согласись на беседу со мной!"

Встала тут Зелиха поспешно,
А надо сказать, что красивую перегородку

Поставила она посреди зала,
При виде ее каждый остолбенел бы и пришел в изумление.

Отделанная самоцветами, она сверкала,
Жемчужинами была украшена она,

Идола поместила она за ту перегородку,
Ибо стыдилась она перед ним разговаривать с Юсуфом.

Видит Юсуф — дело плохо,
Не подобает ему оставаться здесь.

Спросил он: "Кто это там, за занавеской?
Поведай, расскажи мне все!".

Так ответила та, воспламеняющая сердца:
"Это мой идол, украшенный драгоценными каменьями.

Ради него я сделала перегородку,
Ибо мне стыдно перед этим Манатом.

Ты видишь, к чему я стремлюсь,
Но он пусть не догадывается о том, что я одержима желанием,

Для того я и воздвигла перегородку между нами,
Чтобы он ни о чем не проведал".

Тогда так воскликнул Луноликий из Кан'ана:
"Ты стыдишься перед тем, кто не имеет божественных признаков,

Перед тем, кто не обладает величием, милосердием и вечной
жизнью?
Разве нет у нас стыда перед творцом, Создавшим этот мир?

Он — вечный, извечный, не знающий нужды,
Он — милостивый, милосердный, он вершит все дела!

Что же мне ответить после этого
Тому, кто станет упрекать меня?"

Тогда та пери пустилась на хитрость.
Стала она его ласково уговаривать.

Сказала она: "Для чего это ты придумываешь всякие причины,
И что ты так кричишь?!

Сколько я оказывала тебе почестей,
А ты ни разу не сжалился надо мной!".

Услышав такие проникновенные речи,
Юсуф едва не поддался им —

Подошел он к красавице
И уже взялся рукой за свою одежду,

Развязал он узел на тесьме, потом опять завязал,
Так нашел он предлог для промедленья.

Но вдруг раздался голос с небес,
Словно ослепительная молния поразивший Юсуфа.

Донеслось до Юсуфа:
"Не медли здесь долее ни минуты,

Берегись, не соверши прелюбодеяния,
Остерегайся этой беды!".

Как только услышал Юсуф .этот голос,
Вскочил он с намерением убежать оттуда.

Ни минуты не стал он медлить —
Тотчас же собрался убегать.

Каждая дверь по веленью господа —
Открывалась перед этим луноликим,

Но у одной из дверей та пери
Нагнала его проворно, словно юноша.

Без всякого промедленья
Разорвала она Юсуфу сзади рубашку.

Поняла она, что "ничего не сладится у нее,
И подняла громкий? крик:

"Мой раб оказался неверным,
Он оказался коварным, предателем!".

Когда Юсуф подбежал к двери,
То столкнулся там с Азизом.

Тут к Азизу подбежала пери
И стала оправдываться

И жаловаться на Юсуфа:
"Твой раб предал меня,

Раб твой — скверный,
Он — злой, низкий, коварный,

А все потому, что он — не предан тебе
И замышляет против тебя всяческие козни,

Он не достоин того, чтобы оставаться у нас,
Я считаю — его надо убить.

Он хотел подойти ко мне
И сорвать с моего цветника красную розу!

Заключи его в темницу,
Доведи его до отчаяния пытками и страданьями!"

В эту минуту внесли в комнату младенца —
Ты бы сказал, то был не младенец, а ангел.

Он спокойно лежал на руках у матери
И вкушал молоко материнской груди.

Сказал Юсуф Азизу:
"Этот младенец — чист душой,

Расспроси этого младенца
И убедись, "кто прав в этом деле!

Если я окажусь виновным,
То тут же — казни меня!".

Обратился Юсуф к младенцу:
"Расскажи, как все было!".

И сразу же по чудесному повеленью Юсуфа
Младенец без промедленья заговорил.,

Сказал он: "Тут нечего сомневаться —
Возьмите рубашку

Юсуфа взгляните: если она разорвана спереди —
Значит Юсуф совершил грех, нет в нем верности,

Если же она разорвана сзади,
Знай — Юсуф преисполнен верности,

Значит, Зелиха — лжет,
Клевещет на ЙсуфаУ та, украшающая сердца,

Все, что она ни станет говорить теперь о Юсуфе, все — ложь,
Речи ее лишены света правды!".

Одним словом, увидев, что рубашка разорвана сзади,
Все убедились в том, что это — клевета.

Раскаялась тут Зелиха,
Стыдно стало Зелихе!

Поглядел на нее Азиз
И понял, сколь низка Зелиха.

В гневе и ярости сказал он ей:
"Не совершай таких подлых поступков,

Не делай больше таких вещей,
Покайся в содеянном тобой.

Я убедился в твоем коварстве
Как жаль, что я люблю тебя!".

 
Рекомендуем
Ознакомьтесь с классической поэмой курдского поэта Ахмеда Хани мам и Зин

kurdish postcards
Известные курды

nawshirwan mustafa

Абдул Рахман Касемлу

22.12.1930 – 13.07.1989

Лидер Демократической партии иранского Курдистана

⠫ ᠩ⮢