Click on the slide!

Учим курдский язык

Видеоучебник

Предлагаем вашему вниманию подборку видео уроков курдского языка

Подробнее...
Click on the slide!

Генерал Барзани

Биография

Предлагаем вашему вниманию биографию великого курдского политического деятеля Мустафы Барзани

Подробнее...
Click on the slide!

Фотогалерея

Курды и Курдистан

Предлагаем вашему внимаю серию авторских фотографий, сделанных в Курдистане в 2006-2010 гг.

Подробнее...
Click on the slide!

Буквари

курдского языка

Для обучения ребенка чтению и правописанию на курдском языке вам понадобятся буквари, которые вы можете загрузить на нашем сайте.

Подробнее...
Click on the slide!

Словари

курдского языка

Предлагаем вашему вниманию академические словари курдского языка: русско-курдский и курдско-русский, которые вы сможете загрузить на ваш ПК и использовать

Подробнее...
Click on the slide!

Сказки

курдского народа

Предлагаем вашему вниманию подборку курдских народных сказок. Курдские сказки отличаются оригинальностью сюжета, поучительностью и свободолюбием

Подробнее...
Frontpage Slideshow (version 2.0.0) - Copyright © 2006-2008 by JoomlaWorks

Героическая поэма "ДЫМДЫМ"

Гремит, гремит, [послушайте меня],
О вы, народы мира и все живущие на земле!
[Я] расскажу вам историю о Златоруком хане.
Хано идет к шаху.
Он просит:
"Подари мне землю величиной с воловью шкуру,
Чтобы я на ней себе выстроил дом".
"О Хано, не требуй этого,
Никакого Дымдыма не строй,
Не причиняй нам беспокойства!
О Хано! Я могу тебе подарить землю величиной с воловью шкуру.
Чтобы ты на ней себе мог выстроить дом,
Но я боюсь, что ты не [сумеешь] закончить [этого].
Иди, я дарю тебе клочок земли величиной с воловью шкуру,
Построй себе на нем дом".
Хано поднялся, и шах дал ему чирек в кредит,
Построил Хано дом — сооружение.
"[Шах] дал мне для постройки место в пять шагов [длиной].
Иншаллах, я так построю этот дом, что [даже] халиф и шах придут меня приветствовать".
Молодец, Хано! Как он умен!
Из воловьей шкуры сделал дуел,
Огородил им степь и зозан — в основном в гористых местах;
Она стала опорой для ханов.
Он размягчил воловью шкуру,
Разрезал ее бритвой, [так что получился ремень не толще волоса на голове,
И им покрыл степь и зозан. Вот он начал закладывать фундамент Дымдыма,
Пятьсот строителей были заняты этим.
"Иншаллах, будет здравствовать Хано, тогда я накличу тебе несчастье".
[Вот] он начал строить Дымдым,
Отверстия, сделанные в камнях, заливали свинцом,
"Иншаллах, накличу я тебе день смерти".
Когда Дымдым построили,
Отверстия, сделанные в камнях, были залиты свинцом и медью.
"Что мне делать — узки стены крепости,
Пространства для [кладки] камней мало,
Я его измерил собственными руками, оно составляет триста восемьдесят два шага в ширину".
Когда Дымдым построили,
Триста строителей были обезглавлены,-
Когда главную башню крепости построили.
Когда выпал снег на вершине горы
И инеем степь покрылась,
Хано ограбил купеческий караван шаха.
Когда побелел горный снег
И инеем степь покрылась,
Хано снова начал свои удалые дела.
Мир Сейдо пошел к шаху
И стал ему жаловаться:
"Все мое войско уничтожено,
В горах против меня восстали львы и тигры".
Шах ответил: "О Мир Сейдо! [Не знаю], так это или не так,
[Но] Хан-[мне] верный слуга,
Он никогда не изменял мне и потомству моего отца".
[Мир Сейдо ответил:] "О да, Хано [именно] таков!
Хано действительно вскормлен тобой,
[Но] теперь он стал врагом твоей веры".
[Шах сказал:] "О сын мой. Мир Сейдо! Мой гонец прибыл уже давно,
И мне известно, что Хано построил дом величиною с улей".
[Мир Сейдо ответил:] "О шах! Конечно, твой гонец прибыл уже давно,
Но не будь глухим, слепым и безрассудным, —
Мы своими глазами видели, что на стене Дымдыма были запряжены двенадцать пар быков.
О да, Хано [именно] таков!
Хано действительно вскормлен тобой,
[Но] теперь он стал врагом твоей веры".
[Хано сказал:] "Беда пришла на землю Курдистана!
Соберите золото, чтобы оно служило расплатой,
Нам должны построить два водохранилища.
Привезите нам строителей со [всех концов] страны, из [всех] городов,
За труд платите золотом.
[Пусть] нам построят водопровод из двенадцати колодцев".
[Шах приказал:] "Пошлите весть халифу
И скажите, [что] я даю ему золото Бамучи,
[Пусть] именно он пойдет на крепость Дымдым".
[Халиф сказал:] "О шах! Дай мне двух ханов
Вместе с [их] всадниками и пехотинцами,
Тогда для тебя я разрушу крепость Дымдым".
Что это был за день!
Сколько на небе звезд,
Столько было разбито палаток и шатров
под крепостью Дымдым.
[Хан сказал:] "О мама! О мама!
Дай мне совет, [подскажи] решение,
Наша жизнь на этом свете кончается".
[Мать сказала:] "О сын мой! Что там? Там — караван купцов.
Они еще должны уплатить дань твоему отцу,
Если они к утру не уплатят, мы с ними вступим в бой.
О сын мой! Они — безбожники,
[Они] разбили палатки и шатры,
[А] у половины из них — вьючные седла для верблюдов".
Молод был Авдал-бек, Он вооружился саблей и щитом,
Каждую ночь выходил он из крепости.
И триста палаток халифа сделал безлюдными.
Военачальником стал Авдал-бек!
Из крепости он выходил,
Каждую ночь триста палаток он делал безлюдными.
[Халиф сказал:] "Пошлите шаху весть —
Пусть соберет войско,
Все мои воины уничтожены,
В горах против меня восстали львы и тигры.
Скажите шаху, пусть приезжает,
Но пусть ни за что не делает ошибок,
В крепости против меня восстал тигр".
Зима миновала, к нам пришла весна,
Нужно войско вооружать,
Хан курдов с нами во вражде.
Весна миновала, к нам пришло лето,
Нужно войско собирать,
Хан курдов — против нас.
Лето миновало, к нам пришла осень,
Войска хорошо вооружены,
Хан курдов зол на нас.
Осень миновала, к нам пришла зима,
Поднимите большое войско!
Нам предстоит поход против хана курдов.
Один хан в пути, он подходит все ближе и ближе,
Его арьергард еще у Соленого моря,
А авангард — [уже] у стен крепости,
Один хан едет из Саламаста —
Иные говорят, что это ложь, а иные — что правда.
Иншаллах, будет Хан живым и здоровым — кровь потечет, как кислое молоко.
Один хан приехал из Тауреза,
Позади него поставлены в ряд лошади, [навьюченные пушками];
"Иншаллах, крепость Дымдым таранами я разрушу".
Один хан едет сюда из Кинджуминджа, Он не армянин, не курд:
"Иншаллах, крепость Дымдым сделаю мишенью [я для пушек]".
Один хан едет из Эрувеля, [Казалось], весь мир он собрал, отправляясь к крепости:
"Иншаллах, вряд ли Хан останется живым, клянусь моими усами".
Когда ханы собрались вместе,
Стало их всех тридцать два,
Под Дымдымом они расположились, [Шах сказал:]
"О Хано! Ты ведь курмандж,
Прими же эту корону, [а не то]
Станешь мишенью для моих пушек".
[Хан ответил:]
"Я твою корону не приму.
Семь раз проклинаю твоего отца!
Я курманджей не обесславлю".
[Шах сказал:]
"Теперь дело дошло до пушек,
Стреляйте из пушек по крепости ханов!
Разрушайте крепость ханов!"
Дымдым — как кряжистый камень:
Вот обстреливают его из мушкетов и пушек,
Точно [свинцовым] дождем поливают —
Дождь пуль на крепость сыплется.
Дымдым — круглая скала:
Они идут на него с кирками и топорами,
Облако пыли заволокло небо.
Дымдым — камень в воде:
Пятьсот пушечных залпов стреляют в него -
Ни един камень с места не сдвинут.
[Шах приказал:] "Подвезите Большие пушки,
Отвоюйте дорогие колье и перстни,
Обстреляйте Большую крепостную башню,
Разрушьте крепость ханов до основания!
Подвезите Малые пушки,
Отвоюйте дорогие колье и зеркала,
Обстреляйте Рыночную крепостную башню.
Подвезите Дальнобойные пушки,
Лежащие вдоль повозок.
Обстреляйте крепость ханов!
Разрушьте крепость ханов!
Привезите длинные пушки,
Давно заряженные пушкарями,
Стреляйте в покои, где они молятся.
Привезите пушки из Барзана,
У которых жерла с миску,
Обстреляйте ими башни хана.
Привезите сюда пушки из Энзала,
Жерла у которых с котел,
Обстреляйте ими крепостные башни.
Пушкари, приготовьте пушки!
Сделайте сто пушечных залпов,
Разрушьте крепость Дымдым".
Пушкари приготовили пушки,
Сто пушек выпалили разом,
[Потом] их еще раз зарядили,
Обстреляли крепостные стены,-
[Но] и камня не сдвинули с места.
Будь проклят род этих пушкарей!
[Точно] холостыми зарядами стреляли —
И камня не сдвинули с места;
"Пушкари! Подвезите пушки,
Насыпьте побольше пороху,
Зарядите по два ядра в каждую пушку,
[Чтобы] ядра прилипли к стенам крепости, —
Крепость Дымдым расшатайте"
Пушкари подвезли пушки,
Насыпали побольше пороху,
Зарядили по два ядра в каждую пушку,
Навели их на стены крепости —
Крепость Дымдым дрогнула.
Большие пушки грохотали —
Большая башня загремела,
Львы на ней громко завыли.
Большие пушки палили —
Большая башня гудела,
Львы выкрикивали свои имена.
"Привезите пушки с золотыми жерлами,
У которых ядра весом в сто вакин".
Ханы спали [в Большой башне],
Они о пушках [и] не знали.
"Привезите пушки с черными жерлами,
У которых ядра с арбуз,
Крепость Хана разрушьте,
[Пусть] Большие пушки стреляют,
Уничтожьте часть башни.
Тогда княгини поплачут".
Большие пушки выстрелили,
И часть башни разрушилась,
Княгини заплакали,
"Я хан, хан Златорукий,
Крепость Дымдым сделана из камня —
Нет в ней ни одной щели,
Слава богу, я не был Дымдымом, [а] стал Дымдымом,
Я был курманджем, [а] стал хакимом,
Теперь шах аджамов пришел осаждать крепость.
Когда мое сердце плачет,
К небу летят птицы моей судьбы,
Семь лет мы растим сад и [уже] с него едим виноград".
Как только миновали семь лет,
Собака Хана принесла щенят,
[Тогда из ее молока] приготовили кислое молоко и послали шаху.
Шах сказал: "Уже миновало семь лет,
Кислого молока нигде не найти,
И [вдруг] это кушанье мне приносят из крепости?..."
Он приказал: "Поторопимся! Поторопимся!
Седлайте коней!
Иначе мы будем уничтожены курдскими ханами".
[И тут в крепости] появился проклятый Махмуд,
[Он] обернул письмо вокруг стрелы
И забросил ее в шатер шаха,
Он извещал о месте источника и подземном водопроводе.
Появился Махмуд, [сын] багия,
Письмо на грушевом листе
Указало источник подземного водопровода,
Появился Махмуд Алакани,
Язву тебе под язык! —
Он стал причиной [гибели] крепости Хана,
Он связал в цепь мелкие кольца,
Махмуд по ней спустился вниз [из крепости].
[Шах сказал:] "Приведите, я его допрошу".
Махмуд сказал слугам [шаха]:
"Если это не стыдно и не позорно [для шаха],
Я хотел бы стать [его] слугой".
Шах сказал: "О Махмуд Алакани!
Ты-собака, [ты] — отродье черта,
Почему ты стал предателем Тэмыр-хана?"
[Махмуд ответил:] "О шах, это и так и не так,
Каждый день он дарил мне щит, [полный] золота,
А сегодня не наградил меня,
Потому я его [и] предал".
[Шах сказал:] "О Махмуд Алакани!
Ты-собака, [ты] — отродье черта!
У меня есть триста иноземных слуг,
Я [даже] не каждый день даю им кусок хлеба,
Если они изменят, то мой хлеб их погубит.
Привезите, привезите, привезите,
Большую пушку сюда привезите!
Затолкайте в нее Махмуда,
Расплющите его о крепостную стену!"
"Мы привезли, мы ее привезли!
Большую пушку мы сюда привезли,
Затолкали в нее Махмуда,
Расплющили его о крепостную стену".
[Шах] сказал: "Пропади ты, Махмуд Алакани!
Ты-собака, [ты] — отродье черта!
Ты хотел мне так же служить, как Тэмыр-хану?"
Рано утром на рассвете Послали кафиры предводителей,
[И] они отрезали источник водопровода.
Рано утром на рассвете, Когда факи взялись за мсины,
Вода в водохранилище оказалась смешанной с кровью.
Хано осмотрел водопровод, —
Словно огнем обожгло ему сердце:
"О боже! Мне больно за детей в колыбели".
Когда им отрезали водопровод,
Слезы не иссякали на глазах Хана:
"О боже! Мне больно за детей в люльке!"
Хан собрал совет,
[Он сказал:] "Жизнь — сладка, грех — тяжел.
Кто хочет уйти с семьей, пусть идет, [я] даю разрешение.
Кто заботится о своем добре и о своих детях,
Тому не стоит идти со мной,
Пусть не будет на мне греха перед богом".
Они отвечали: "О Хано! Хан-предводитель".
Факи вооружились луками и стрелами:
"Мы сложим наши головы на могиле Хана-предводителя".
[Хан сказал:] "О мама! О мама! Дай мне совет и [подскажи] решение,
Наша жизнь на этом свете кончается,
Никто не придет нам больше на помощь".
[Мать сказала:] "О сыны мои! Побойтесь бога!
Дайте благородным коням достаточно корма!
Кто из вас выйдет из дома с мечом в руках?"
[Хан] сказал: "Поспешите, поспешите!
Выломайте двери сокровищниц,
Расплавьте наше золото и серебро!
Окуните туда сабли парней —
Кому они после нас достанутся?"
"Мы спешили, мы спешили,
Мы выломали двери наших сокровищниц,
Мы расплавили золото и серебро,
Окунули туда сабли парней".
"Пойдите на верхний этаж,
Разбудите молодоженов за пологом —
[Неужели] отец должен ждать сына!"
Авдал-бек поднялся, поднялся,
Он надел доспехи из кожи,
Отряд юношей пошел за ним,
Возле своего отца он встал,
Наравне со своим отцом он встал,
[И] даже превосходил его немного.
Авдал-бек сказал своей жене:
"О ты, маленькая, с браслетом на руке,
Шах тебя мне в жены дал,
Сколько юношей погубил он этим".
[Хан-сказал:] <Ну-ка, приведите юношу из шарафа;
Ты на поле боя [зря] не ругайся,
Бери лучше обоюдоострый меч.
Приведите юношу из банана —
Храбреца нашего времени;
Бери дамасско-хорасанский меч.
Приведите юношу из дершивы;
На поле боя ты надейся только на себя,
Бери меч с серебряным эфесом.
Позовите юношу из мала —
Он среди оружия Хана
Подобрал себе [только] эту дубинку.
Позовите юношу из билбасов;
На поле боя ты храбрец,
Возьми здесь этот мушкет. О юноша из беткар,
Ты живешь в недоступных горах.
Подходи, выбирай [себе самое] лучшее оружие".
"Слово мужчины твердо,
Если я возьму меч, он сломается в моей руке,
И мне будет стыдно перед вами.
Хано, прошу тебя,
Сделай из двух мечей один,
Сделай стальной щит,
Надень на него бронзовый обод,
Тогда у меня страха не будет перед армией шаха".
Хано встал, быстро побежал,
Хан прибежал к кузнецу,
"О кузнец! Прошу тебя,
Сделай из двух мечей один,
Сделай стальной щит,
Надень на него бронзовый обод,
[Чтобы] с этим [оружием] можно было до шахского шатра добраться".
Кузнец встал, быстро побежал,
Сделал стальной щит,
Надел на него бронзовый обод,
Передал в руки хану курдов.
Хан возвратился обратно,
Сказал: "О сын! Возьми свой меч,
Защищайся им".
Сын взял меч,
Выкрикнул имя бога.
Один раз махнул мечом —
Отлетела рукоятка меча.
Будь прокляты отцы этих кузнецов —
Их работа [никуда] не годится!
Навозу [бы] в бороды их отцов,
Кому [нужен] такой меч?
Бросить [бы] его на могилу отца [этого] кузнеца".
Кузнец встал, быстро побежал,
Взял меч у Хано,
Заклепал двумя гвоздями,
Отдал меч хану Мукри,
Сказав: "Теперь иди на поле брани и не жалуйся на нас".
Хан возвратился обратно,
Сказал: "О сын! Возьми свой меч,
Защищайся им".
Сын взял меч,
Выкрикнул имя бога,
Один раз махнул мечом —
Меч пришелся по душе.

[Хан] сказал: "Вставайте! Вставайте! Идем!
Насытим мечи кровью! Лучше смерть, чем такая жизнь. Вставайте!
Время благоприятствует,
Отпустите ремни щитов,
Мы от бога ждем успеха и удачи".
Вставайте! Нам пора, Пора отпустить ремни оружия,
Мы от бога ждем успеха и удачи",
Авдал-бек из крепости выехал,
К новому источнику отправился,
Воды из источника напился,
На камень облокотился,
Подзорную трубу к глазам приложил,
Шатры кафиров сосчитал —
Сорок тысяч здесь было, ни на один не меньше.
"О отец! Сосчитай же шатры кафиров,
Их не меньше чем сорок тысяч:
Те, что с черными знаменами, —
У них распростерты крылья,
Они нам дороги и [горные] перевалы отрезали.
Те, что с желтыми знаменами,-
Это воины [из вооруженных] отрядов,
Они нам подступы к фортам и мостам отрезали.
Те, что с красными знаменами, —
Это воины, [обладающие] огромной силой,
Они нас окружили.
Те, что с белыми знаменами, —
Это люди с саблями,
Они отрезали нам источник воды.
Те, что с пестрыми знаменами, —
Это люди именитые и славные,
Они уже заняли часть поля боя,
Те, что с голубыми знаменами, —
Это люди из Бахдинана,
Их силой привели сюда,
[И] у меня нет перед ними страха.
О отец! Ты достаточно медлил,
[Мы] хотим напасть с мечами на это сборище.
О отец! Хватит ждать в бесславном спокойствии,
[Мы] хотим напасть с мечами на врага,
Не придет больше помощи от курманджей.
Вставайте! Вставайте! Приготовьтесь!
Почистите коня Хано,
Наденьте золотую уздечку,
Жизнь свою за отца отдайте".
Надели [золотую] уздечку,
Подтянули подпруги коня Хано.
До тысячи [воинов] у них одного не хватало.
[Татар-бек закричал:]
"Я племянник ханов,
[Я] закован и связан,
Меня не хватает в ваших рядах".
"Да, ты племянник этих [могучих] слонов,
Разорви [же] путы и оковы,
Поспеши на помощь Хану эмиров!"
Татар-бек встряхнулся,
Путы и оковы разорвал,
Вон из палатки выскочил,
На помощь встал.
Бейте барабаны, играйте ныкары!
- Их тысяча стала.
Златорукий хан-сардар [сказал:]
"Я — Хан из хан-эмиров,
Моя голова — [как] наковальня перед стрелами,
Моя грудь — [как] щит перед мечами"!
Встал хан с золотой рукой,
Ремнями себя обвязал:
"Я веду борьбу — [борьбу] справедливую".
[Они] подошли к труднодоступным воротам.
[Хан] сказал:
"Мы пойдем пешком,
Надеюсь — останемся живы".
Они подошли к лестнице,
Зарычали друг на друга два льва,
Один по имени Кар, другой по имени Канун.
"Я хан-.хан Златорукий,
Хозяин Синего моря,
Я опозорю тебя".
"Я — хан Авдал из Ботана,
Я перейду море по дну,
Я знаю, какой позор на тебе".
"Завтра войско будет распущено.
Без корма, без хлеба и без воды,
Поднимайтесь рано, как только я подам знак".
Они спустились до нижней двери,
Хан рычал, как лев.
Послал халиф Хану корону —
Халиф поступил хитро.
"О халиф, ты старый пес, бежишь позади сучки,
Собачий навоз в твои усы
Я не признаю твою корону,
Во имя бога и пророка я не признаю твою корону,
Восемьсот проклятий твоему отцу,
Курманджей я не посрамлю".
[Халиф сказал:] "О Хано! Много вопросов — это не грех,
У кого вы сегодня будете гостем?" [Хано сказал:]
"Мы-храбрецы из Дымдыма,
Мы-хозяева своих мечей,
У шаха мы [быть гостями] стесняемся,
[Лучше] мы будем гостями халифа;
Мы-храбрецы из Дымдыма, танцующие [в битве],
Обладатели мечей с алмазами,
Мы — гости шаха Аббаса".
[Халиф сказал:] "О Хано! Здесь
гостей бессчетное множество,
У кого в гостях вы хотите быть на эту ночь?
Ты у меня-желанный гость,
Сними только оружие,
Облокотись на подушки!"
Хано сел с оружием,
Халиф подушками его обложил, —
Он делал так, чтобы убить Хано.
Хано поклялся на святой книге:
"Оружия не сниму
До вечернего собрания".
Решил Хано в шатре
Вытащить меч из ножен
[И] не задержал его в них.
"Руби по шеям кафиров!"
Хано выкрикнул имя бога,
Вытащил меч из ножен,
Один раз взмахнул -
Отрубил голову халифу и его племянникам.
Поднялся в войске шум —
Пантеры выпущены на кабанов;
Халиф и его племянники мертвы.
"Вставай, Авдал-бек, —
Ты [же] в кольчуге;
Мы убили многих".
Авдал-бек в бою обернулся,
Вытащил меч из ножен, [держит его] в руках.
Хан говорит своему сыну:
"Ну, раскрой свои крылья,
Дай им тяжелый бой,
Не умирай неотомщенным".
Наша битва пошла по долинам,
Татар-бек начал преследование,
С благородных коней были сняты седла.
Хано был не стар, не молод -
Он убил двенадцать везиров,
Аджамов убил мечом.
"О вы, храбрецы! Взгляните вокруг,
Подтягивайте подпруги ваших коней,
Отомстите за кровь Авдал-бека.
Храбрецы, вы решились?
Берите смертоносное оружие,
Рубите этих кафиров".
"О ханы! О-ханы!
Довольно губить невинных,
Принимайтесь за шаха и принцев!"
"Ну, торопитесь [же]!
Спешите! Рассыпьте порох по земле,
Уничтожьте войско [шаха Аббаса],
С корнем его вырвите.

 
Рекомендуем

Курдская сказка:

Вали славился своим гостеприимством. Как-то пришел к нему в гости его лучший друг, смотрит — в доме никого, на столе полно яств, а хозяин один. Не выдержал гость, спросил Вали:
Читать продолжение...
Известные курды

nawshirwan mustafa

Абдул Рахман Хаджи Ахмади

Лидер Партии за свободную жизнь в Курдистане (Иран-PJAK)

⠫ ᠩ⮢